6
中方翻譯獲大贊美翻譯染紫發(fā)被批
臺媒聯(lián)合新聞網(wǎng)有關(guān)“中美翻譯員對比”的報道也成熱門(mén)。
該網(wǎng)站在“中美比一比”欄目中連發(fā)兩篇報道。《中美對話(huà)口譯16分鐘獲贊賞 布林肯稱(chēng)“應加薪”》的報道還原現場(chǎng)稱(chēng),楊潔篪發(fā)言結束后直言“It's a test for the interpreter”(這對翻譯是個(gè)挑戰)。這時(shí)候美國國務(wù)卿布林肯也插話(huà)說(shuō)“We're going to give the translator a raise”(我們應該給翻譯加薪)。其后張京沉穩大氣、完整準確翻譯楊潔篪的發(fā)言,大陸網(wǎng)友大贊其專(zhuān)業(yè)。
該網(wǎng)站另一篇報道以《杭州姑娘刷屏 16分鐘神翻譯》為題,稱(chēng)楊潔篪一段16分鐘的發(fā)言火遍全網(wǎng)。他身邊的中方女翻譯也因此意外出圈——16分鐘的演講,她在旁邊一連記了好多頁(yè),然后流利地翻譯整整16分鐘的講話(huà)。她的風(fēng)采迅速登上熱搜榜,原來(lái)她是曾被譽(yù)“兩會(huì )最美女翻譯”張京。
報道還指出,2013年3月11日,大陸“兩會(huì )”期間,在一場(chǎng)記者會(huì )上,張京就曾因表現出色、神情專(zhuān)注冷艷,神似女明星趙薇,因此被稱(chēng)為“小趙微”在網(wǎng)上迅速走紅。
“中美比一比”欄目還刊登了一篇題為《美派染紫頭發(fā)女士翻譯 挨轟太不專(zhuān)業(yè)》的報道,報道稱(chēng),這本是雙方充滿(mǎn)誠意的一次對話(huà),但美方態(tài)度傲慢,外交禮儀缺失,遭到美國本土媒體的批評。美國網(wǎng)民紛紛表示,中美高層戰略對話(huà)這種嚴肅場(chǎng)合,美方竟派出一位“染紫頭發(fā)的”外交人士,顯得非常不專(zhuān)業(yè),“讓人不把你當回事”,“讓情況糟糕了100倍”。
美國務(wù)卿布林肯右側坐著(zhù)一位“染紫色頭發(fā)”的女士,該女士為美方代表團的翻譯人員。報道指出,就此事討論最為熱烈的一條推文認為,在這種場(chǎng)合讓染著(zhù)紫色頭發(fā)的人士參與,會(huì )被認定為美方軟弱,并諷刺做出這一決定的布林肯是“戰略天才”。此條推文獲2300次轉發(fā),超1萬(wàn)點(diǎn)贊。