綜合臺媒報道 美國國務(wù)院呼吁大陸與臺灣當局進(jìn)行有意義的對話(huà)。不過(guò)國務(wù)院發(fā)言人普萊斯在表述臺灣當局使用“臺灣民選代表”(Taiwan’s democratically elected representatives)字眼,引起島內各界擔憂(yōu)拜登政府對臺政策從特朗普時(shí)期的做法大幅后退。這對許多綠營(yíng)支持者造成不小的心理挫折,主要還是來(lái)自于過(guò)度吹噓“外交成果”,對特朗普政府狂飆“美臺關(guān)系”的做法存在不切實(shí)際的期待,難免在拜登政府回歸正途后受到傷害。
其實(shí)在過(guò)去美國國務(wù)院與臺灣交往內部指引中,早就有對臺灣官員稱(chēng)呼為“代表”(representatives)的用法,這項存在數十年的指引中明確規定:美國官員稱(chēng)“臺灣”而不能稱(chēng)“中華民國”、稱(chēng)“地區”或“經(jīng)濟體”而不能稱(chēng)“國家”、稱(chēng)“臺灣當局”而不能稱(chēng)“臺灣政府”、稱(chēng)“臺灣代表”而不能稱(chēng)“臺灣官員”、雙方的關(guān)系是“非官方關(guān)系”而非“外交關(guān)系”使用等等,此外在駐地機構名稱(chēng)與官銜、往來(lái)名義與護照種類(lèi)都有規定,都是為了區別這是非官方關(guān)系。不過(guò),這些稱(chēng)謂用語(yǔ)指引也會(huì )隨著(zhù)時(shí)間有所調整以適應實(shí)際需要,但維持“非官方”稱(chēng)謂的原則不變。
誠如前“美國在臺協(xié)會(huì )”理事主席卜睿哲所說(shuō),“美國總統(奧巴馬)談?wù)撆_灣所使用的措辭有時(shí)會(huì )有點(diǎn)不太精確,但這不代表什么,外界過(guò)度解讀沒(méi)有什么意義。”如果臺灣自己要拿這些字眼大做文章,把美國官員的某次稱(chēng)呼吹噓為“外交成就”,未免也太過(guò)小題大作,這種做法將來(lái)也一定會(huì )碰到美國官員改口的時(shí)候,屆時(shí)為幾個(gè)字眼忽喜忽憂(yōu),就像在臺灣內部搞“正名”活動(dòng)一樣,只能騙騙自己,別人是當作笑話(huà)來(lái)看。