她不僅在圖片上配字“還我繁體字”,還直接喊話(huà)高雄市政府出來(lái)說(shuō)明情況,最后不忘呼吁網(wǎng)友向她“舉報”看到的其他簡(jiǎn)體字。
此言一出,島內綠媒立刻跟進(jìn),要求高雄市政府更改字體。
在綠營(yíng)的一番表演后,高雄市只得出面回復,稱(chēng)因為該區域大橋4日即將拆除,3日晚要封橋,需要緊急劃設待轉區。施工方為圖方便,直接采用了筆畫(huà)較少的“待転區”,而沒(méi)有用“待轉區”。
解釋之后,高雄市不得不連夜趕工,將字改為繁體字。
面對島內一連串操作,大陸網(wǎng)友的反應普遍是:???
大陸網(wǎng)友的迷惑不難理解,因為劉世芳圖片中“待転區”三個(gè)字并不是簡(jiǎn)體字寫(xiě)法。
簡(jiǎn)體字寫(xiě)作“待轉區”,繁體字寫(xiě)作“待轉區”,而寫(xiě)作“待転區”的其實(shí)是日文漢字。
不少臺灣網(wǎng)友也注意到了這一區別,“熱心”地為劉世芳科普。
這一反轉令綠營(yíng)尷尬不已,此前“興師問(wèn)罪”的一眾人士緊急上演了一出“亡羊補牢”,紛紛更改了此前報道措辭,將“簡(jiǎn)體字”改為“日文漢字”。
劉世芳也將之前臉書(shū)寫(xiě)的“簡(jiǎn)體字”默默改成了“非繁體字”,試圖緩解尷尬。
但仍然有臺灣網(wǎng)友不買(mǎi)賬,直斥綠營(yíng)無(wú)聊。
更有不少臺灣網(wǎng)友反嗆:簡(jiǎn)體字怎么了?
事實(shí)上,關(guān)于使用簡(jiǎn)體字還是繁體字,國臺辦過(guò)去曾多次作出回應。
“兩岸都是同文同種,講的是相同的語(yǔ)言,使用的是相同的文字,不管是簡(jiǎn)體字也好、繁體字也好,都是漢字體系的文字,都根植于中華傳統文化,也是繼承和弘揚中華文化的重要載體。”
對島內因三個(gè)字而引發(fā)的一場(chǎng)荒誕鬧劇,小銳只想說(shuō):天下本無(wú)事,庸人自擾之。