據臺灣《中時(shí)電子報》報道,臺灣地區領(lǐng)導人蔡英文高票連任,母校倫敦政經(jīng)學(xué)院(LSE)15日官網(wǎng)出現恭賀新聞,網(wǎng)絡(luò )節目主持人彭文正表示,有網(wǎng)友來(lái)信說(shuō),該文內幾個(gè)地方有著(zhù)濃濃中文味,彭文正也認為英文的用法詭異。
據報道,彭文正在《政經(jīng)關(guān)不了》表示,有網(wǎng)友寫(xiě)信到節目,稱(chēng)該恭賀稿有很多東西已被更動(dòng),文章中出現很多中文味,文法雖沒(méi)有對錯問(wèn)題 但一般而言,老外的英文是很直接簡(jiǎn)單的,像第一段的re-elected for a second term用法怪。
彭文正還表示,沒(méi)有人會(huì )對拿到學(xué)位的人叫“Former LSE PhD Law student(前倫敦政經(jīng)學(xué)院法學(xué)院學(xué)生)”,這是非常奇怪的事,他認為該文章看來(lái)有中文混英文的味道。新聞當中還講到57%的得票,并酸國民黨2020候選人韓國瑜39%,這都不是報導杰出校友該有的表現,讓該網(wǎng)友很懷疑這是蔡陣營(yíng)在當選喜悅中的杰作。
該位網(wǎng)友再舉例說(shuō),第二段談到“free democratic way of life(自由民主的方式)”,懂英文的不覺(jué)得怪怪的嗎?democratic way已經(jīng)夠奇怪,再加上free;若改成life style free democratic,會(huì )好點(diǎn)吧!?彭文正也認為很奇怪,雖然英文不只有一種寫(xiě)法,但最后一段中的maintains a pattern,彭說(shuō)他也看不懂。諸如此類(lèi),該網(wǎng)友認為文中幾個(gè)地方有著(zhù)濃濃中文味的英文。