臺灣豬肉識別標上英文為“TAIWAN PIG”(臺灣豬)?據臺媒消息稱(chēng),臺當局“農委會(huì )”13日澄清:正確的臺灣豬肉識別標章上面寫(xiě)的英文是“TAIWAN PORK”(臺灣豬肉)。不過(guò),“農委會(huì )”公布的臺灣豬肉識別標上,中文依然是“臺灣豬”,有島內網(wǎng)友質(zhì)疑:為什么不把中文也對應改成“臺灣豬肉”?“農委會(huì )”別丟臺灣人的臉。
據華視新聞網(wǎng)、臺灣“自由時(shí)報”等臺媒報道,臺灣明年開(kāi)放含有萊克多巴胺(瘦肉精)的美國豬肉進(jìn)口,為鼓勵店家使用本地產(chǎn)豬肉,臺灣畜產(chǎn)會(huì )推動(dòng)“臺灣豬識別標章”,征選結果10月6日出爐,由綠底帶有臺灣圖案的金色豬當選第一名。
報道稱(chēng),不過(guò)近日網(wǎng)上傳出“臺灣豬
識別標章”上的英文竟然是“TAIWAN PIG”的說(shuō)法法,有網(wǎng)友說(shuō),這個(gè)有辱臺灣人的標識居然是臺灣衛福部門(mén)精選出來(lái)的,并更正正確的英文寫(xiě)法應該是“TAIWAN PORK”,中文寫(xiě)法則該改為“臺灣豬肉”。
網(wǎng)上流傳的“臺灣豬識別標章”
對于網(wǎng)絡(luò )流傳的“TAIWAN PIG”標章,民進(jìn)黨當局“農委會(huì )”13日予以辟謠。
華視新聞網(wǎng)報道截圖
民進(jìn)黨當局“農委會(huì )”在13日在臉書(shū)發(fā)文稱(chēng),創(chuàng )作者當初提交上來(lái)的字樣寫(xiě)的確是“PIG”,但最終已經(jīng)將其修正為“PORK”,因此最后確定使用的版本英文就是“TAIWAN PORK”。“農委會(huì )”還呼吁大家不要再轉傳錯誤訊息。
民進(jìn)黨當局“農委會(huì )”臉書(shū)截圖
圖源:民進(jìn)黨當局“農委會(huì )”
華視新聞網(wǎng)報道稱(chēng),對于標章上的英文雖為“TAIWAN PIG”,但中文卻寫(xiě)“臺灣豬”,有網(wǎng)友就提出疑問(wèn):“為什么上下不一致?‘Taiwan Pork’就應對照‘臺灣豬肉’。不要因為‘農委會(huì )’把臺灣人的英文形象降低了。”“為什么漢字不改成‘臺灣豬肉’,這樣對應英文字才對。”↓
還有島內網(wǎng)友諷刺“農委會(huì )”,就算修正了英語(yǔ),中文還是“臺灣豬”,“很適合損人用”。↓