中國臺灣網(wǎng)9月5日引述臺灣“中時(shí)新聞網(wǎng)”報道,旅居日本的中國臺灣博主“魚(yú)漿夫婦”近日在個(gè)人賬號分享美食知識時(shí),因使用“軟糯”一詞,遭到大批“敏感”網(wǎng)友批評,稱(chēng)這是“大陸用語(yǔ)”。對此,博主魚(yú)漿夫婦緊急發(fā)文道歉,表示之后會(huì )更加謹慎。但也有不少網(wǎng)友反駁稱(chēng),這種批評“太離譜”,更有人直言諷刺道:“對‘青鳥(niǎo)(綠營(yíng)支持者)’來(lái)說(shuō),讀書(shū)是犯法吧?”
▲臺灣博主魚(yú)漿夫婦因使用“軟糯”一詞遭批,隨后修改文章并道歉。(圖/臺灣“中時(shí)新聞網(wǎng)”)
據了解,事件起因是博主魚(yú)漿夫婦在Facebook上發(fā)布了介紹春雨料理的文字,并用“軟糯”形容其口感。未料立刻遭到大量批評的留言,認為其使用“大陸用語(yǔ)”,要求即刻修正、道歉。博主魚(yú)漿夫婦在修改文章后,強調是想形容“軟Q、入口即化”,這才讓批評的網(wǎng)友滿(mǎn)意表示“謝謝你愿意修改”。
對此,不少網(wǎng)友反駁稱(chēng)“用軟糯就要被‘出征’,可見(jiàn)得罪‘綠粉’在臺灣是很可怕的”、“‘軟糯’很早就有了,不是‘青鳥(niǎo)’沒(méi)聽(tīng)過(guò)的詞就通通是‘大陸用語(yǔ)’”,紛紛表示“真的沒(méi)必要道歉”、“到底是做了什么十惡不赦的事,需要這樣大動(dòng)作道歉?”
有臺灣學(xué)者發(fā)言表示,“軟糯”一詞在臺灣早期的膳食文章中都會(huì )使用,跟“Q彈”也并非是完全相同的意思。“我家是種蕃薯芋頭的,難道大家以前都沒(méi)聽(tīng)過(guò)軟糯香甜、軟糯可口嗎?只是臺灣現在用得比較少,怎么就變成‘大陸用語(yǔ)’了?”更有網(wǎng)友直言諷刺道:“沒(méi)辦法,對‘青鳥(niǎo)’來(lái)說(shuō)讀書(shū)是犯法吧,真是病得不輕。”(來(lái)源:中國臺灣網(wǎng))