臺灣“鏡周刊”消息稱(chēng),由楊紫瓊主演的奇幻動(dòng)作片《媽的多重宇宙》上周末在臺灣以破1200萬(wàn)新臺幣的成績(jì)登上新片票房冠軍,但片中的中文字幕翻譯被網(wǎng)友痛批“很爛、不專(zhuān)業(yè)”。有網(wǎng)友稱(chēng)影片除了片名像在罵人,臺詞翻譯也既難懂又與原文無(wú)關(guān),例如“武媚娘愛(ài)缺,奪掌全世界”、“這一切都是大便版咒術(shù)回戰”、“你現在是王安石”等。而后,該片字幕翻譯者“旁白鴿”竟以“你才爛你全家都爛”作為標題在臉書(shū)發(fā)文回應。4月25日,該電影發(fā)行商臺北雙喜電影發(fā)文道歉。
據臺灣“鏡周刊”報道,楊紫瓊、杰米·李·柯蒂斯主演的功夫科幻片《瞬息全宇宙》3月25日在北美上映,影片講述一對華裔移民主婦突然卷入一場(chǎng)跨越各種平行時(shí)空的大混戰,劇情時(shí)而搞笑、無(wú)厘頭,時(shí)而又充滿(mǎn)寓意,獲得不少觀(guān)眾好評,在外國影評網(wǎng)站爛番茄、IMDB都拿下相當高的分數。
影片劇照
報道稱(chēng),4月22日,該片又以《媽的多重宇宙》的片名在臺灣上映,同樣取得了不錯的評價(jià)。片中的中文字幕翻譯卻引發(fā)爭議。有網(wǎng)友在島內論壇PTT發(fā)文質(zhì)疑字幕“超譯”問(wèn)題太嚴重,有些對白已偏離原意,網(wǎng)友甚至諷刺譯者根本是在“二次創(chuàng )作”。
比如,有島內網(wǎng)友稱(chēng),片中字幕出現“后里穴(Holy Shit)”、“這一切都是大便版咒術(shù)回戰(Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.)”、“武媚娘愛(ài)缺,奪掌全世界(It’s called unlovable bitches like us make the world go round)”、“你現在是王安石(Just be a rock)”等翻譯,與角色實(shí)際說(shuō)出的對白有明顯落差,語(yǔ)焉不詳的程度簡(jiǎn)直像是譯者在“二次創(chuàng )作”,網(wǎng)友痛批翻譯“很爛、不專(zhuān)業(yè)”。
影片劇照
“鏡周刊”稱(chēng),翻譯此片字幕的是先前在媒體業(yè)工作的“旁白鴿”,他在電影上映引發(fā)討論后,也在自己的臉書(shū)發(fā)文回嗆:“《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!”并公開(kāi)接下此片翻譯的始末。
“旁白鴿”聲稱(chēng),“這電影本就立意恢宏,片中美西華裔的粵語(yǔ)、中文含糊,英語(yǔ)艱深搞怪。至少有五場(chǎng)戲,你從原文收到的悲喜,超、超、超、超、超難傳遞給華語(yǔ)觀(guān)眾。”他承認自己不是專(zhuān)業(yè)翻譯,英文程度也沒(méi)多好,但“對中文的敏感與潔癖絕對要求最高”。
對于楊紫瓊主演的電影在臺灣上映因中文字幕翻譯引發(fā)爭議,不少島內網(wǎng)友認為有網(wǎng)友認為片名是“類(lèi)似臟話(huà)、罵人的話(huà)”、是“爛片名爛翻譯”。
有網(wǎng)友認為,光這片名能通過(guò)審查就知道臺灣地區通訊傳播委員會(huì )(“NCC”)的雙標有多夸張了。
不少網(wǎng)友認為這部影片中文字幕翻譯成這樣很夸張、很不專(zhuān)業(yè)。
還有網(wǎng)友問(wèn)該片字幕翻譯:“不懂信達雅也叫翻譯 ?”
有網(wǎng)友說(shuō),看完電影確定是亂翻無(wú)誤。
也有網(wǎng)友透露,臺灣有不少影片片名、內容翻譯得亂七八糟,搞不懂這些譯者的想法。
“鏡周刊”稱(chēng),25日,該片發(fā)行商臺北雙喜電影發(fā)文道歉稱(chēng):在過(guò)去48小時(shí),我們接收到了來(lái)自各個(gè)不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對于這部電影滿(mǎn)滿(mǎn)的愛(ài)……對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了沖突,造成了傷害,但也謝謝每一個(gè)愿意走進(jìn)戲院的觀(guān)眾感受這部電影的神奇之處。【環(huán)球網(wǎng)綜合報道 記者 趙友平】