隨后,不少臺媒也注意到臺“海委會(huì )”的文章,有媒體形容稱(chēng)此文“有嘲諷意味”“相當諷刺”“酸味十足”。
就連綠媒《自由時(shí)報》都形容稱(chēng)這是則“裝幽默”的貼文,還稱(chēng)“海委會(huì )”貼文配圖中顯示的“Beach”(海灘)與罵人的英語(yǔ)單詞是諧音。
除此之外,也有不少島內網(wǎng)友發(fā)表看法。有人說(shuō),臺“海委會(huì )”貼文中的說(shuō)法沒(méi)水準。
不過(guò)也有人說(shuō),臺“海委會(huì )”說(shuō)的沒(méi)錯,確實(shí)需要用狠話(huà)警告不怕死的人。
還有人分析稱(chēng),臺“海委會(huì )”的帖文內容“話(huà)是實(shí)話(huà)”,但政府機關(guān)的官方賬號“這樣說(shuō)話(huà)不太好吧!”
更有人諷刺蔡英文當局:“這就是綠色政府”;“這單位沒(méi)事找事,活該”。