校園“菜英文”! 焢肉飯神翻譯笑壞網(wǎng)友。(圖片來(lái)源:臺灣“中時(shí)電子報”)
據臺灣“中時(shí)電子報”報道,臺灣新竹交通大學(xué)學(xué)生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成“Control meat rice”。不只“菜英文”鬧笑話(huà),其中一款餐點(diǎn)左宗棠雞,被寫(xiě)成左“崇”棠雞,有網(wǎng)友開(kāi)玩笑表示這一定是理工組學(xué)生開(kāi)的餐廳。
餐廳招牌上琳瑯滿(mǎn)目的菜單讓學(xué)生眼花撩亂。但仔細一看,招牌下方的英文翻譯有點(diǎn)奇怪。焢肉飯三個(gè)字被翻譯成“Control meat rice”,不少民眾對這“直白”的翻譯哭笑不得。有專(zhuān)家認為最理想的做法是采取音譯,直接翻成“kong rou fan”,或是“soy-stewed pork with rice”。以醬油燉豬肉配飯的意思,比較接近焢肉飯的含義。另外也有攤商把左宗棠雞直接翻譯成“Left brown candy chicken rice”(意譯:左棕糖雞)。雖然譯成中文后與左宗棠雞同音,但意思天差地遠,令人啼笑皆非。
像這樣英譯弄巧成拙已非第一次。2015年臺南國際龍舟賽,就有攤商把洞洞樂(lè )直接翻譯成“The hole hole is happy”,當時(shí)曾被美籍教師糾正,應改為“Prize poker”或“Poking lottery”才能正確解釋游戲內容。而這回臺灣美食焢肉飯,被眼尖學(xué)生發(fā)現焢肉飯神翻譯,為校園“菜英文”烏龍事件再添一起。