民進(jìn)黨“立委”劉世芳2日在網(wǎng)上對“簡(jiǎn)體字”開(kāi)炮,稱(chēng)高雄市一馬路上的“待轉區”三個(gè)字是簡(jiǎn)體字,還叫囂“還我繁體字”并要求高雄市政府“出來(lái)說(shuō)明”。不過(guò)劉此舉卻是個(gè)烏龍,有網(wǎng)友“打臉”稱(chēng),高雄出現的“待轉區”三字是日文中的漢字。還有人提及,臺當局領(lǐng)導人寫(xiě)信時(shí)也曾用過(guò)簡(jiǎn)體字。
劉世芳資料圖(圖片來(lái)源:臺媒)
據臺灣“中時(shí)電子報”4月2日報道,劉世芳當天在社交網(wǎng)站“臉書(shū)”上公布一張照片,內容為一個(gè)路口上寫(xiě)著(zhù)“待轉區”三字,其中“待”與“區”都是簡(jiǎn)體字,但“轉”則與簡(jiǎn)體字不同。此外,圖片上更是被標注了“還我繁體字 這里是臺灣高雄”字樣↓
劉還聲稱(chēng),該圖片系高雄市的九如/澄清路口,還揚言要求高雄市政府出來(lái)說(shuō)明,更叫囂稱(chēng)“今天不是愚人節了吧?”
但她隨即被網(wǎng)友“打臉”↓
有網(wǎng)友提到,劉世芳圖片中顯示的“轉”寫(xiě)法是日文漢字寫(xiě)法,而日文漢字中的“待”“區”二字也可以與大陸簡(jiǎn)體字寫(xiě)法相同,所以圖片中的“待轉區”顯然是日文漢字而不是簡(jiǎn)體字。
對劉世芳這次鬧烏龍,也有網(wǎng)友諷刺:不識字的“民意代表”有點(diǎn)慘;可悲。
網(wǎng)友以及“中時(shí)電子報”更是批評劉世芳“逢中必反”↓